Taiji. Песня. Вторая после Taiyo ni korosareta, которая была и остаётся чем-то вроде ушата с ледяной водой на голову. На мою несчастную глупую голову, которая даже литературной обработки сделать не может.
Ни на что не претендую. Не стану переводить бакучиковские тексты целенаправленно
скорее уж скачками. Это будет не перевод ради перевода, а своё очень личное видение. Это даже не столько перевод, сколько собственная интерпретация слов и строчек, которые слышал сотни раз, и, наконец, выложил сложившуюся картину на обозрение и суд других. Но за конструктивную критику касательно грамматики (и японской, и русской) буду очень благодарна.
перевод
Эмбрион
Что ж, мама, этой ночью я попрощаюсь. Проснусь в твоей крови
Отхлынув, околоплодные воды оставят меня возиться на берегу
И в дали рассеятся космической пылью гниющие и прекрасные
Мириады смертей, блистая любовными стихами
Недвижно застыв на горизонте, эти крылья намокают*
Я совершенен. Я одинок.**
Я люблю тебя; И этой ночью я улетаю
Я люблю тебя; Не согнусь ни под дождём, ни под ветром
Я люблю тебя; И буду жить, раня людей
Я люблю тебя...
Сломав кого-то, падаешь духом
Ни от кого не оставляя и следа
Послушай, Господи... я прозрею,
Осушив до последней капли твоё ярко-красное вино?
Насовершав столько ошибок, потеряв чрево, в которое мог бы вернуться
Я всё же полон самоуверенности. Вперёд!
Я люблю тебя; И этой ночью я улетаю
Я люблю тебя; Не согнусь ни под дождём, ни под ветром
Я люблю тебя; И буду жить, раня людей
Я люблю тебя; И этой ночью отправляюсь в путь.
В восходящем потоке сквозь изменчивый мир я стремлюсь в далёкую вышину
Крылья тают, тают в небесах, и мир ослепляет
Сквозь дрожь прорывается песней биение сердца.
Я люблю тебя; Это небо такое широкое
Я люблю тебя; Слишком широкое только для одного***
Я люблю тебя; Это небо такое голубое
Я люблю тебя; Слишком голубое только для одного
Я люблю тебя; Это небо такое широкое
Я люблю тебя
Я люблю тебя; И этой ночью я улетаю
Я люблю тебя; Не согнусь ни под дождём, ни под ветром
Я люблю тебя; И буду жить, раня людей
Я люблю тебя; [буду жить] заботясь только о теле
Я люблю тебя; А это небо такое широкое
Я люблю тебя; И слишком голубое только для одного
Я люблю тебя; Этой ночью я отправляюсь в путь
Я люблю тебя; Этой ночью...
*Ну, знаете, как рукава Кое-кто начитался Гендзи Моногатари, лол
**完璧な程 孤独だ (канпэки на ходо // кодоку да) "непревзойдённый идеал // одиночество" при дословном переводе. Именно пауза в строчке дала мне основание интерпретировать так, как есть. Вообще русское слово "совершенен" мне кажется очень подходящим, особенно если мысленно отбросить кое-какой суффикс, и я бы не выкинула его из текста ни при каких обстоятельствах, извините.
***きり (кири) - частица, обозначающая предел. То есть, "слишком широкое только для одного" указывает на одиночество лг и нежелание в этом одиночестве оставаться.